2009년에 출판된 王建勤교수의 ≪第二語言習得硏究(제2언어 습득 연구)≫는 中國國家漢辦(중국 교육부 산하의 중국어 국제 교육 지도부)와 유구한 전통을 자랑하는 출판사인 商務印書館(상무인서관)이 협력하고 중국 대외 한어 교학 방면의 권위 있는 교육자들을 초빙하여 출판한 대외 한어 전공 교재 총서 중 한 권이다. 이 책은 현재 중국내 언어학 전공 학부생들의 수업 교재이자 언어학 연구자 및 관련 분야 종사자, 중국어 전공자 및 교육 종사자의 필독서로 자리잡고 있으며 출판 이후 현재까지 독자들의 사랑과 학계의 지지를 받고 있다.
원서의 저자인 王建勤교수는 제2언어 습득 연구의 권위자로 강의, 연구 활동 외에 지난 십여년간 중국 교육부가 주관하는 국가급 대형 교육 프로젝트에 활발히 참가하며 중국 대외한어학계 연구 수준을 세계적 수준으로 향상 시키는 데 기여했다는 평가를 받고 있다. 또한 중국 각지 유수 대학과 세계 각국의 학술회의에 초청받아 강연 및 연구 자문 활동을 하고 있으며 100여 편의 학술논문 발표과 교재 출판 등을 통해 중국 언어교육 학계가 인정하고 학생들에게 존경받는 교수이기도 하다. 역자 역시 이 책으로 처음 중국어 습득에 관한 내용들을 접한 만큼 이 책에 대한 애정이 각별하다.
석박사 과정 동안 항상 손에서 놓지 않았고 큰 도움을 받았던 책을 번역하게 되어 대단히 영광스럽게 생각하며 이 책이 중국내 대학 언어학 전공 진학을 준비하는 학생들과 중국어를 공부하고 연구하는 연구자들에게 도움이 되기를 바란다.
원서에 나오는 학술 용어를 한글로 번역하는 데에는 서울대학교 국어교육연구소의 한국어 교육학 사전 (http://koreduency.com/)의 학술 용어 검색 및 실험심리학 용어 사전(http://cogpsych.org/dict/)에서 도움을 받았다.
원서에서는 모든 영어 학술용어를 중국어로 번역하여 설명했기 때문에 번역에 이중으로 수고가 들었지만 중요한 학술 용어는 영어와 중국어를 함께 사용하고 한글로 번역하여 각국의 언어로 이해를 돕고자 노력하였다. 원서에 충실하게 번역하려 했지만 미흡한 점은 넓은 아량으로 봐주시길 바란다.
한국어판의 출판을 허락해주신 원서의 저자이자 나의 지도교수님인 王建勤교수님과 원서의 참여진이자 존경하는 선배님들인 梅麗, 聞亭, 陳默, 嚴彦, ?帥, 李建成, 그리고 함께 수학한 학우들, 나의 든든한 지원군인 사랑하는 가족에게 감사의 말씀을 드린다. 마지막으로 이 책의 출판에 애써주신 한국문화사 관계자 분들께도 깊은 감사를 드린다.
2015년 6월